nobody’s pawn
不是誰的棋子
2025-2026
social practice
Presented at the 2025 Matsu Biennial, curated by Wu Hanzhong with Anne Yao and Fortune House Studio. Developed in collaboration with the Matsu Youth Development Association, Troels Steenholdt Heiredal, Shang Kuan Liang-chih, and Liu Mei-Yu. Gatherings co-held by Salty Island Studio (Dongyin), Dapu+ (Juguang), Wang Jian-Hua (Nangan) and Wang Hao-Lian (Beigan). Ceramics by Anta Pottery and woodwork by Usemind Spatial Design.
2025-2026
社會實踐
於 2025 馬祖國際藝術島展出,由吳漢中策展,並與姚孟吟及福室繪工作室合作。與馬祖青年發展協會、何卓思、上官良治、劉梅玉共同發展。與鹹味島(東引)、大浦+(莒光)、王建華(南竿)與王好蓮(北竿)共同進行工作坊。陶瓷由安達窯製作,木作由有麥室內裝修設計製作。
Over a meal of briny urchin, fried fish, and sea snails he’d caught that afternoon, washed down with cold beer, Brother Chen told me: 獨立生活,獨立思考,獨立創作—independent living, independent thinking, independent creating. This is the Matsu way.
Unlike the military slogans covering the islands, he offered it not as a battle cry, but simply as a way people had learned to live here. I heard versions of it across Matsu, as uncles took me to dig for dinner on the beach and aunties showed me how to work with native plants.
Matsu is more often described as a frontline than as a place where people live. Cast as “Taiwan’s outlying islands” or a buffer against China, it appears in news reports as a military outpost, in tourism brochures as a remote curiosity. These frames leave little room for the costs people have borne here—or for the rhythms that keep life going.
For decades, Matsu was a closed military zone. Residents lived under surveillance and needed permits to travel to Taiwan’s main island. From 1958 to 1979, the islands were shelled on alternating days: 單打雙不打—on odd-numbered days, bombardment; on even days, repair, recovery, preparation for the next round.
This history is often told as sacrifice. Up close, it is grief, improvisation, and endurance. One elder told me that after her grandmother’s death, soldiers forced her family to extinguish candles mid-ritual to enforce blackout rules. Half a century later, she still carries the guilt of not guiding her grandmother’s spirit home.
Before I arrived, I was warned that Matsu was Deep Blue and that the locals 排外—that they did not easily trust outsiders. I remember thinking, maybe I’d be wary too, if my home had been used as a frontline for someone else’s war, then forgotten in peacetime. But on these islands, long isolated and instrumentalized, allegiance to the KMT and community cohesion were not choices but conditions for survival. The binaries we now wield—Blue vs Green, unification vs independence, China vs Taiwan—flatten lives shaped by far more complicated realities.
Young people spoke of wanting to understand what had happened here, while many elders said the past was too painful to revisit—better to just look forward. But, the youth asked, how do we map our future without knowing our past?
The work began with gatherings across islands and generations. In Nangan, Beigan, Dongyin, and Juguang, residents aged 1 to 80 came together to sit with two questions: What has shaped the spirit of Matsu? How can it be carried forward?
People spoke of endurance and of pride. Of being flowers that grow from rock. Of a love of these waters and a commitment to these lands. Of a future with agency. They inscribed their responses onto chess pieces: on one side, what defined Matsu’s spirit; on the other, a wish for its future. In a place long saturated with slogans from above, it was not easy to find one’s own words. But in circles, they shared their reflections aloud and saw pieces of themselves in each other. One auntie in her sixties told me, “Even though we’ve been neighbours our entire lives, we’ve never talked like this.”
Each finished piece was filled with plant life gathered from the islands, a form shaped by elsewhere now holding what grows here.
After the exhibition, residents took their vessels home, each holding a piece of Matsu’s past and a proposition for its future. Now scattered across living rooms and storefronts, they continue to spark conversations about what has been lived here and what is still unfolding.
在一頓海膽、炸魚,還有他那天下午親手捕來的海螺的餐桌上,配著冰啤酒,陳大哥對我說:「獨立生活,獨立思考,獨立創作。」這就是馬祖的方式。
不同於島上隨處可見的軍事標語,他說這句話時並不是口號,只是在描述人們如何在這裡生活。我在馬祖各地都聽過類似的話——叔叔帶我到海邊挖晚餐,阿姨教我怎麼用在地的植物。
馬祖更常被理解為前線,而不是一個有人生活的地方。它被稱為「台灣的離島」,或是對抗中國的緩衝地帶;在新聞裡是軍事據點,在觀光敘事中則成為偏遠而奇特的景點。這些說法,很少留下空間去看見人們在此承受過什麼,也難以觸及支撐日常生活的那些節奏。
數十年來,馬祖是一個封閉的軍事管制區。居民生活在監控之下,往返台灣本島需要申請許可。1958年至1979年間,島嶼在「單打雙不打」的節奏中度日——單日砲擊,雙日修復、復原,為下一次做準備。
這段歷史常被說成「犧牲」。但靠近去看,是悲傷、是臨場應變,也是長久的承受。一位長者告訴我,她祖母過世時,軍人為了執行燈火管制,強迫他們在儀式中途熄滅蠟燭。半個世紀過去,她仍然帶著那份沒能送祖母回家的愧疚。
在我來之前,有人提醒我,馬祖很「深藍」,也「排外」,不太信任外地人。我記得自己當時想,也許我也會如此——如果我的家曾被當作他人戰爭的前線,在和平時又被遺忘。在這些長期被孤立、被當作工具的島嶼上,對國民黨的支持與社群的凝聚,與其說是選擇,不如說是生存的條件。我們今天慣用的那些對立——藍與綠、統一與獨立、中國與台灣——往往抹平了這裡更為複雜的生命經驗。
年輕一代談到,他們想知道這裡曾發生過什麼;而許多長者則說,過去太痛,不如向前看。但年輕人問:如果不知道過去,我們要怎麼想像未來?
這個計畫從跨島、跨世代的聚會開始。在南竿、北竿、東引與莒光,從一歲到八十歲的居民圍坐在一起,面對兩個問題:什麼形塑了馬祖的精神?這份精神要如何延續?
人們談到堅韌,也談到自豪;談到在岩石中生長的花,談到對這片海的依戀與對土地的承擔,也談到一種能夠自己作主的未來。他們把這些回應寫在棋子上:一面是馬祖的精神,一面是對未來的想像。在一個長期被自上而下的口號覆蓋的地方,要找到自己的語言並不容易。但在圍坐的分享裡,他們讀出彼此的文字,也在他人的話語中認出自己。一位六十多歲的阿姨對我說:「我們當了一輩子的鄰居,卻從來沒有這樣聊過。」
每一件完成的作品,都被填入從島上採集來的植物——一個由他方形塑的形式,此刻承載著在地生長之物。
展覽結束後,居民將這些容器帶回家。如今它們散落在客廳與店面之中,靜靜地在場——承載著在此生活過的痕跡,也留著一些尚未說清的部分。