My Practice
My practice moves across writing, social practice, and facilitation—three interdependent ways of working with complexity.
Writing is where I think most rigorously. Grounded in research, reporting, and lived experience, it is where I examine power and structural violence, stay with contradiction, and wrestle with what cannot yet be understood.
Social practice is where thinking becomes relational. Through artistic and participatory processes, I work with others to grapple with memory and tend to possibility, creating conditions for encounter and feeling that are impossible through writing alone.
Facilitation is how the work shapes wider realities. I work with groups, movements, and institutions as they come into deeper relation, navigate conflict, and determine how to act—shaping strategies and efforts that respond to histories surfaced in my writing and possibilities opened through social practice.
我的實踐
我的實踐橫跨寫作、社會實踐與引導——三種彼此交織、用以面對複雜性的工作方式。
寫作,是我進行最嚴謹思考的場域。立基於研究、報導與自身經驗,我在此檢視權力與結構性暴力,停留在矛盾之中,並與那些尚無法被理解之事搏鬥。
社會實踐,是思考進入人與人之間的地方。透過藝術與參與式過程,我與他人一同處理記憶、照看可能性,創造出寫作無法單獨達成的相遇與感受條件。
引導,則是這些工作開始形塑更廣泛現實的方式。我與群體、運動與機構合作,在更深的關係中相遇、面對衝突,並決定如何行動——將寫作所揭示的歷史,與社會實踐所打開的可能性,轉化為策略與實際行動。
Writing
Writing has been my longest and most consistent practice.
I grew up between languages—my grandmother spoke Japanese and Taiwanese, my parents spoke Mandarin and Taiwanese, and I came to think and write in English. We often struggled to understand one another. Writing became the first place where I could be in dialogue with my inner world, and where that world could be received. As a child, I was a loner and spent most of my free time at the local library, moving through other worlds. In Grade 6, I won the library’s short story contest—the first time I glimpsed the possibility that what I had to say might matter.
From a young age, I was drawn to historical fiction and to stories of survival amidst unspeakable violence. How do people live with what should not have been possible? How do they endure and love and flourish in its shadow? These questions continue to shape my research and writing.
I began as a journalist, reporting and fixing across East, Central, and Southeast Asia. Over time, I moved into work inside global governance institutions, wanting to understand how decisions are made—and why they so often failed my communities and those I spent time with. Inside, my writing was often picked apart and corrected: direct accounts of human suffering and institutional failure were scrubbed by diplomacy and abstraction. I eventually returned to writing, but those encounters—with how language can obscure, soften, and protect—continue to shape how I approach it.
Writing remains foundational to how I think and move in the world. It is where I trace how things come to be, stay with contradiction, and work toward what might yet become possible—on my own terms, and in my own meandering way.
寫作
寫作,是我最長久、也最持續的實踐。
我在多種語言之間長大——阿嬤說日語與台語,爸媽說國語與台語,而我則以英語思考與寫作。我們常常彼此難以理解。寫作成為我第一次能與內在世界對話的地方,也讓這個世界能被他人接住。童年時,我多半獨處,常待在社區圖書館,在不同的世界之間遊走。六年級時,我獲得圖書館短篇小說比賽的獎項——那是我第一次隱約感受到,也許我所說的話是重要的。
從很年輕開始,我就被歷史小說,以及那些在難以言說的暴力中求生的故事所吸引。人們如何與那些本不該發生的事共存?他們如何在其陰影之中,仍然持續活著、去愛、甚至開展生命?這些問題至今仍持續形塑我的研究與寫作。
我以記者的身分開始,於東亞、中亞與東南亞進行報導與田野工作。之後,我進入全球治理機構內部工作,試圖理解決策如何被做出——以及為何這些決策,往往辜負了我的社群與我所接觸的人。在體制內,我的寫作經常被拆解與修正:對人類苦難與制度失靈的直接描述,被外交語言與抽象概念所抹去。最終,我回到了寫作。但那些經驗——關於語言如何遮蔽、柔化與保護——持續影響著我如何書寫。
寫作,仍然是我理解與行動的基礎。它讓我追索事物如何形成,停留在矛盾之中,並朝向某種尚未實現的可能性前進——以我自己的節奏,也以我自己的方式。
Social Practice
Social practice is where thinking becomes relational and lived.
Where writing helps me trace how things became so broken, and point toward what might be otherwise, I turn to social practice to ask: how do we rehearse other ways of being? How do we practice—by doing, not just imagining—the ways we want to tend to one another, to be held, to inhabit and create a different world?
These questions are held and worked through with others. The resulting works may take the form of installations, rituals, or gatherings that invite people to be with and move through something together, but my primary material is human relationships. I do not begin knowing what each work, gesture, or activation will become. Instead, I create conditions where new intimacies or understandings can emerge, through attention and encounter, and what people bring and what unfolds between them.
In my social practice work, I step out of the reflex to resolve, design, or mediate. This work does not rush toward resolution; it resists the pull to name solutions too quickly, or to smooth over conflict. Instead, the work stays with uncertainty, allowing tensions to surface, and for people to find their own way through. At times, the work remains open: a space for witnessing and for being with what does not resolve but must still be lived with. At others, something shifts: how people see one another, what becomes possible to name, what begins to feel imaginable.
社會實踐
社會實踐,是思考成為關係與經驗的地方。
當寫作幫助我追溯破裂如何發生,並指向其他可能時,我轉向社會實踐,去提問:我們要如何預演其他的存在方式?我們要如何透過實際行動,而不只是想像,去練習彼此照顧、被承接,以及共同去活在並創造另一種世界?
這些問題,是與他人一起被承載與實作的。最終的作品,可能呈現為裝置、儀式或聚集的形式,邀請人們共同經歷與穿越某種狀態;但我最主要的材料,是人與人之間的關係。我並不預設每一個作品、行動或觸發會走向何方,而是創造條件,讓新的親密或理解,在注意與相遇之中浮現,並由人們所帶來的,以及他們之間發生的,逐步展開。
在社會實踐中,我有意離開「解決」、「設計」或「調解」的慣性。這樣的工作不急於導向結論,也抗拒過早命名解方,或抹平衝突。相反地,它停留在不確定之中,讓張力浮現,讓人們自己找到穿越其中的方式。有時,這些工作保持開放——成為見證與共處之所,與那些無法被解決、但仍需被活過的經驗同在。有時,也會發生轉變:人們看見彼此的方式改變了,某些事變得可以被說出,某些可能性開始變得可感、可想。
Facilitation
Facilitation is where the work becomes collective action.
This is where people must decide how to move together within real conditions: political realities, time, resources, mandates, and the histories they carry. Unlike writing or social practice, which can remain open, constraints are what give this work its force: a direction must be set, decisions must be made, and commitments must be mapped to calendars.
I work with groups of different scales—from multi-day gatherings of hundreds to more intimate workshops—working with people to come into relation, navigate conflict, and move toward action without losing sight of what is at stake. Having worked across many different cultural, political, disciplinary, and generational contexts, I actively seek out difference, and am able to hold rooms shaped by it. My approach draws on my training in social design, somatic facilitation, and social justice mediation, but is shaped equally by years of working inside movements and institutions, where the question is not only what is possible, but what can actually be done.
Through this work, I’ve been honoured to help steward and give form to new initiatives, collaborations, and organizations, from a global human rights initiative with six regional hubs, to a global union for participatory democracy, a coalition for press freedom, a lab for media innovation, and multiple new strategies for leading movements and funders for justice.
引導
引導,是這些工作轉化為集體行動的地方。
在這裡,人們必須在真實條件中,決定如何一起前行:政治現實、時間、資源、任務,以及他們各自承載的歷史。不同於寫作或社會實踐可以保持開放,正是這些限制賦予此工作其力量——方向必須被設定,決策必須被做出,承諾必須落實到具體的時間表與行動中。
我與不同尺度的群體合作——從數百人的多日聚會,到更為親密的工作坊——支持人們進入彼此之間、面對衝突,並在不失去核心關切的情況下,走向行動。長年在多元的文化、政治、學科與世代脈絡中工作,我主動尋求差異,也能在這些差異之中撐住一個共同的空間。我的方法來自社會設計、身體導向引導與社會正義調解的訓練,同時也深受我在運動與機構內部長期工作的經驗所形塑——在那裡,問題不只是「什麼是可能的」,而是「什麼能夠真正被實現」。
透過這些工作,我有幸參與並支持多個新計畫、合作與組織的生成——從一個設有六個區域樞紐的全球人權倡議,到一個推動參與式民主的全球聯盟、一個促進新聞自由的合作網絡、一個媒體創新實驗室,以及多項支持運動與資助者推動正義的新策略。